The Shifting Landscape of Accents in Historical Epics
Naomi CampbellIconic supermodel who has authored books on modeling and style, and advocates for diversity in fashion.
In the realm of cinematic historical epics, the choice of accent has long been a subject of debate and convention. Christopher Nolan's forthcoming adaptation of 'The Odyssey' has reignited this discussion by featuring American accents, a decision that departs from the expectation that such grand narratives should be delivered with a British inflection. This article explores the historical precedent for accent choices in period films, demonstrating that Hollywood's approach has been far from uniform, often prioritizing narrative impact and thematic depth over strict linguistic authenticity.
The trailer for Nolan’s 'The Odyssey' showcases actors like Robert Pattinson and Tom Holland, both English, speaking with American accents, a stylistic choice also adopted by Matt Damon as Odysseus. This has prompted a minor online stir among viewers who associate British accents with the gravitas and historical feel of epic cinema. While some might advocate for linguistic accuracy, perhaps even suggesting the revival of ancient languages as Mel Gibson did in 'The Passion of the Christ', the core of the discontent seems to stem from a perceived violation of an established 'feel' or tradition within the genre, where British accents have become almost synonymous with historical dramas.
However, a closer look at the history of epic films reveals a more nuanced picture. Older classics such as 'Ben-Hur' and 'The Ten Commandments' often featured American accents, challenging the notion that British pronunciation is a prerequisite for historical authenticity. Even within the golden age of epics, films like Stanley Kubrick's 'Spartacus' intentionally used American accents for characters portraying slaves, while British actors were cast as Romans, creating a deliberate class distinction through speech. This practice was mirrored in 'Star Wars,' where British actors frequently played Imperial officers, contrasting with the American accents of the heroic protagonists. These examples suggest that accent choices were often strategic, serving to underscore character roles or thematic elements rather than adhering to a rigid historical soundscape.
Moreover, early Hollywood cinema displayed a remarkable flexibility with accents. Many comedies and dramas set in foreign locales featured actors speaking with their natural accents, regardless of the characters' supposed nationality. A notable example is Ernst Lubitsch’s 1940 film 'The Shop Around the Corner,' where Hungarian characters are portrayed by actors sporting a variety of accents, from Midwestern American to Austrian. Audiences of that era evidently found this diversity unremarkable, highlighting a past where linguistic precision was less of a cinematic concern.
As filmmaking evolved towards greater naturalism, the tolerance for 'incorrect' accents arguably diminished. Yet, the question remains whether strict accent adherence truly enhances a performance. Sean Connery’s distinctive Scottish brogue as a Soviet submarine captain in 'The Hunt for Red October' is widely accepted, illustrating that a compelling performance can transcend linguistic expectations. Similarly, Martin Scorsese's 'The Last Temptation of Christ' saw Willem Dafoe and Harvey Keitel retain their natural accents as Jesus and Judas, respectively. This lack of artifice, far from detracting, actually imbued their portrayals with a raw intimacy, making the humanistic interpretation of the biblical story profoundly relatable.
More recently, director Ridley Scott has also embraced a flexible approach to accents. While his earlier epics, like 'Gladiator,' leaned heavily on British accents, his recent works such as 'The Last Duel' and 'Gladiator 2' allow actors more freedom. In 'The Last Duel,' set in medieval France, actors used a mix of accents, prompting Scott to dismiss criticisms by emphasizing the importance of enjoying the film itself. This reflects a growing sentiment that authentic performance and engaging storytelling take precedence over linguistic purism.
Nolan’s decision to adopt an all-American accent scheme for 'The Odyssey' may be driven by a similar desire for relatability. Despite the grand scale of his $250 million production, Nolan often seeks to root his narratives in intimate, human drama. British accents in epics have traditionally been used to elevate the storytelling, connecting historical figures to an almost mythical, god-like status. By opting for American accents, Nolan seems to aim for a more accessible humanity in his mythic narrative, a choice that, in Hollywood, resonates with familiarity and broad appeal, much like a quintessential American symbol.

